27
Ago
2013
traducciones de películas Die Hard

Traducción de películas de manera libre

La industria cinematográfica de España tiene una curiosa manía, la traducción de películas de una manera que podríamos definir como «altamente rándom»

Durante mucho tiempo la traducción de películas de manera libre pasó bastante desapercibida para la mayoría de la gente. Antes de internet, los únicos canales de los que disponía la gente para acceder al cine eran ir al cine y al vídeoclub, naturalmente para ver las películas dobladas al castellano. Asimismo, la forma de informarse un poco sobre lo que se cocía en la cartelera se limitaba a ver programas de televisión o revistas, todas en español. Gracias a la red de redes, la gente tiene un enorme ventanal al mundo desde el que puede ampliar su perspectiva de manera antes inconcebible. Ahora tenemos acceso a multitud de materiales que podemos leer, ver u oír en inglés. Y, aunque el bajísimo nivel que de este idioma hay en nuestro país impide aprovecharlo al máximo, lo cierto es que hechos como que haya mucha gente que se anima a ver cosas en VOS nos da una idea de que algo sí que ha cambiado. De este modo, el usuario medio de internet está muchísimo más familiarizado con los títulos originales de las películas que antes los nefandos traductores se permitían vilipendiar amparándose en nuestra ignorancia.

Sin más dilación, y con la inestimable colaboración de mis compañeros de blog, Benalmádelman y Fran, procedamos a comentar algunos de los casos más flagrantes:

– «… como puedas«. Durante unos años, estuvo bastante de moda terminar con esta coletilla las traduciones de cualquier comedia más o menos absurda que incluyera al gran Leslie Nielsen en su reparto. La pionera, Airplane (o Aterriza Como Puedas). La (quizás) más popular, The Naked Gun (o Agárralo Como Puedas). Después, Spy Hard (Espía Como Puedas), Family Plan (Acampa Como Puedas), Safety Patrol (Asegúrate Como Puedas), 2001: A Space Travesty (2001: Despega Como Puedas) o Kevin Of The North (Esquía Como Puedas).

La Jungla de Cristal. El título original de la saga protagonizada por Bruce Willis es en realidad Die Hard (expresión inglesa cuya explicación y sentido en relación con la peli podéis leer aquí). Los más sagaces ya habréis sido capaces de detectar el juego de palabras de uno de los títulos originales citados en el punto anterior.

Traducción de películas Die Hard

Traducción de películas «Die Hard»

 

La Semilla Del Diablo. Caso sangrante donde los haiga, puesto que no solamente traduce Rosemary’s Baby como le da la gana sino que nos cuela un espóiler por toda la escuadra desde antes incluso de empezar a ver la peli.

Le Llaman Bodhi.»Llaman», que no «llamaban», como se suele oír por ahí. El título original es Point Break, un término de argot surfero.

Con Faldas y a lo Loco. En pleno Franquismo, que una película se llamara Some Like It Hot no estaba demasiado bien visto, parece.

¿Teléfono Rojo?, Volamos Hacia Moscú. Siendo el título original «Doctor Strangelove Or How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb», uno se pregunta quién se quedó más descansando, si Stanley Kubrik al poner el título original o el traductor que pasó olímpicamente del mismo.

Sonrisas y Lágrimas. Que una película llamada The Sound Of Music acabe traducida como Sonrisas y Lágrimas no sabe uno si produce más de lo primero o de lo segundo.

Traducción de películas Sound of music

Traducción de películas «Sound of music»

 

Soñando, Soñando… Triunfé Patinando. Ante la complejidad de transmitir todos los matices implícitos en un título como Ice Princess, el traductor decidió tirar por la calle de enmedio y dar rienda suelta a su creatividad.

Hasta Que Llegó Su Hora. Si los americanos fueron capaces de traducir correctamente de C’era Una Volta Il West a Once Upon A Time In The West, ¿por qué no nosotros? Pues porque semos especiales, supongo.

Con La Muerte En Los Talones. Cerramos el artículo con una película en la que el traductor se lució a base de bien. No solamente tradujo el título de forma lo suficientemente deficiente como para aparecer en esta recopilación sino que, además, durante la película se despachó a gusto con la mayor atrocidad nunca perpetrada por un traductor. Veamos el diálogo original:

– How about a little champagne|before we go?

+ I’d love it.

– It may not be cold enough.

+On the rocks it’ll be all right.

Creo que no me aventuro demasiado si afirmo que todo el mundo sabe lo que quiere decir que una bebida esté «on the rocks», más aún si se nos da la pista adicional de mencionar que igual no está lo suficientemente fría. Por si acaso, aclaro que se trata de una bebida con hielo. Pues bien, un traductor presuntamente profesional invitó a los personajes de la película a poner el champán «sobre las rocas». Así, literalmente.

¿Qué otra traducción de películas de forma un poco surrealista añadiríais a la lista?
A %d blogueros les gusta esto: